WAAROM JE MIJ MOET HEBBEN
Sterke teksten die iets opleveren
Ik ben de verbindende schakel tussen jouw bedrijf en je Nederlandse publiek. Met een vlot geschreven blog, kraakhelder persbericht of overtuigende website spreek ik de taal van jouw doelgroep, zodat jij je doel treft. Jouw kijkers, kopers of klanten willen wat jij te bieden hebt dankzij pakkende vertalingen die lezen als een Nederlands origineel. Met mijn helicopterview houd ik oog voor het grotere geheel, maar ik zoom ook in op de kleinste details. Het resultaat zijn sterke teksten die daadwerkelijk wat opleveren. Graag vertel ik je meer over mijn specialisaties.
Geen machinevertalingen
Mijn vertalingen komen recht uit het brein en de vingers. Geen Google Translate, geen PEMT-geneuzel. Want al voer je AI nog zoveel data: een machine heeft niet het taalgevoel van een mens. Een machine herkent verbanden op zinsoverstijgend niveau niet en kan die dus ook niet aanbrengen. Een machine heeft geen gevoel voor stijl en weet niet wat tone of voice is. Daarom is mijn werk vrij van machinevertalingen. Is dat ouderwets? Nee, dat noem ik ambachtelijk. Want vertalen is een vak. Een ambacht.
Gezonde dosis zelfkennis
Al lijken sommige vertalers alles te kunnen: een beetje zelfkennis is geen overbodige luxe. Daarom neem ik zeker niet zomaar alles aan. Ik weet waar ik goed in ben, maar ook wat ik beter aan een collega kan overlaten. Zo kun je beter niet bij mij aankloppen voor een vertaling van je oprichtingsakte of proefschrift. Wat ik wel kan? Trefzekere marketingteksten vertalen en schrijven die inslaan als een bom. Jouw merk stevig in de Nederlandse markt zetten. Vlotte en pakkende teksten op papier zetten. Hier vertel ik je meer over wat ik allemaal doe.